SCRUTATIO

Lundi, 3 Novembre 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!1 O smrti, kako je gorka pomisao na te
čovjeku koji živi sretno i usred dobara svojih,
čovjeku koji živi spokojno i u svemu napreduje
i još ima snage uživati raskoš!
2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!2 O smrti, odluka je tvoja dobrodošla
čovjeku ubogu i bez snage,
istrošenu starcu, izmorenu brigama,
nevjeričnu i na kraju strpljivosti.
3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.3 Ne boj se zakona smrti,
sjeti se onih prije tebe
i onih što će poslije doći.
4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.4 To je presuda Gospodnja svemu živom –
i čemu se opirati volji Svevišnjega?
Živio ti deset, stotinu ili tisuću godina,
u podzemlju ti neće predbacivati dužinu života.
5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.5 Opake su hulje sinovi grešnika
i oni koji zalaze u nastambe bezbožničke.
6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.6 Baština djece grešničke na propast je osuđena,
potomstvo njihovo predmet je vječna ukora.
7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.7 Bezbožna oca proklinju vlastita djeca,
jer su zbog njega u sramoti.
8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.8 Teško vama, bezbožnici,
koji zapostavljate zakon Boga svevišnjega.
9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.9 Ako ste se rodili, za prokletstvo se rodiste,
a kad umrete, prokletstvo ćete baštiniti.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.10 Sve što je od zemlje u zemlju se vraća,
tako i bezbožnici iz prokletstva u propast.
11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.11 Ljudi žale za svojim mrtvima,
ali će opako ime grešnika nestati.
12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.12 Brini se za ime, jer ti ono ostaje dulje
nego tisuće velikih zlatnih zaloga.
13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.13 Sretan život traje stanovit broj dana,
ali časno ime ostaje zauvijek.
14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?14 Držite, djeco, pouke moje u miru.
Skrivena mudrost i blago nevidljivo,
kakva je korist od obojega?
15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.15 Bolji je čovjek koji krije ludost svoju
negoli koji krije mudrost svoju.
16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.16 Stidite se prema onome što vam govorim,
jer nije dobro svakom stidu podlijegati
niti svi jednako cijene sve.
17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;17 Pred ocem i majkom stidi se bludnosti
i laži pred poglavarom i moćnikom,
18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;18 zločina pred sucem i knezom,
bezakonja pred općinom i narodom,
19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.19 nepravde pred drugom i prijateljem,
krađe pred susjedstvom u kojem živiš.
20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,20 Pred istinom Božjom i zavjetom
stidi se naslanjati lakte na stol,
21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,21 prezirno primati i darivati
i ne odgovarati onima koji te pozdravljaju;
22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,22 stidi se piljiti u tuđu ženu
i okrenuti leđa rođaku,
23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,23 prisvojiti tuđi dio ili dar,
udvarati se udanoj ženi,
24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!24 biti prisan sa sluškinjom njezinom:
ne prilazi njezinoj postelji!
25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,25 Stidi se riječi pogrde pred prijateljima svojim
i nemoj kuditi nakon darivanja,
26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.26 ponavljati i širiti glasine i izdavati tajne.
27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.27 Tad ćeš biti istinski stidljiv
i naći ćeš milost u očima sviju ljudi.