Scrutatio

Giovedi, 13 giugno 2024 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!1 O morte, come è amara la memoria tua all'uomo che si contenta nelle ricchezze sue!
2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!2 E all' uomo riposato, e le cui vie sono dirizzate in tutte le prosperitadi, e che ancora puote prendere il cibo!
3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.3 O morte, buono è il giudicio tuo all' uomo necessitoso, e che diminuisce le forze!
4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.4 E a colui che è difettuoso per vecchiezza, al quale conviene guadagnare ciò che gli bisogna, e allo (stolto) incredibile il quale perde la pazienza!
5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.5 Non temere la sentenza della morte. Ricorditi di quelle cose che avvennero anzi che tu fossi, e che debbono sopravenire; questa sentenza verrà da Dio (sopra te e) a ogni carne.
6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.6 E che soppraverrae nel piacere dello Altissimo? o dieci o cento o mille anni.
7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.7 Non è in inferno accusazione di vita.
8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.8 Figliuoli di abbominazione sì sono i figliuoli de' peccatori, e coloro che conversano a lato alle case delli impii.
9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.9 La eredità de' figliuoli de' peccatori partorirà vergogna, è col seme loro continuanza di vituperio.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.10 Del padre crudele si lamentano i figliuoli, che per lui sono in vituperio.
11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.11 Guai a voi, figliuoli spietati, che abbandonaste la legge di Dio altíssimo!
12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.12 E se nati sarete, voi sarete generati nella maledizione; e se sarete morti, la parte vostra fia in maledizione.
13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.13 Tutte le cose che sono di terra, in terra si convertono; così gli empii dalla maledizione anderanno in perdizione.
14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?14 Il pianto delli uomini nel corpo loro; il nome delli impii si disfarae.
15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.15 Abbi cura d'avere buona fama; però che questa ti basterà più che mille grandi tesori preziosi
16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.16 La buona vita è numero di dì; ma la buona fama dura sempre.
17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;17 Figliuolo, sèrbati la disciplina tua in pace; la sapienza nascosa, e il tesoro non veduto, che utilità è dell' uno e dell' altro?
18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;18 Meglio è l' uomo che nasconde la stoltizia sua, che colui che occulta la sapienza sua.
19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.19 Ma impertanto ritornate a quelle parole che escono della bocca mia.
20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,20 Però che non è buono osservare ogni riverenza; e tutte le cose non piaciono a ciascuno in fede.
21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,21 Vergognatevi dal padre e dalla madre della fornicazione; e dal rettore e dal potente della bugia;
22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,22 dal principe e dal giudice del misfatto; dalla sinagoga e dal popolo della iniquitade;
23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,23 dal compagno e dall' amico della ingiustizia; e dal luogo nel quale abiti,
24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!24 del furto, della veritade di Dio e del testamento (non osservato); del giacere in sul braccio nella mensa, e di fare mal viso nelli doni e in quelle cose che tu riceverai;
25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,25 da quelli che ti salutano di silenzio, da quella veduta della femina fornicaria, e dal rivolgimento del viso del parente.
26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.26 Non volgere la faccia dal prossimo tuo, e guàrdati da togliere la parte, e non restituirla poi.
27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.27 Non attendere alla moglie d' altrui, non cercare la serva sua, e non istare al letto suo.
28 Astienti dalle parole di vituperio delli amici; e quando darai, non rimproperare.