SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBLES DES PEUPLESSacra Bibbia Garofalo
1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!1 O morte, quanto è amaro il tuo ricordo per chi ha riposto la pace nelle sue sostanze, per l’uomo contento e fortunato in tutto, per chi ancora ha forza di sfruttare il piacere!
2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!2 Ahi, morte, quanto è gradito il tuo decreto all’uomo indigente e minorato nelle forze; all’uomo che urta e inciampa in ogni cosa che è diffidente e senza speranza:
3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.3 Non temere la morte, tua eredità, ricorda che con te sarà chi ti precede e chi ti segue.
4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.4 Questa è la sorte segnata da Dio per ogni vivente: perché rigettare la legge dell’Altissimo? Mille anni o cento o dieci anni, nell’Ade non c’è il compianto della vita.
5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.5 Quella dei peccatori è genìa abominata ed è progenie stolta quella degli empi.
6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.6 Perisce l’eredità dei figli dei peccatori e con la loro discendenza si perpetua il disonore.
7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.7 I figli esecrano il padre empio, perché per sua causa sono nel disonore.
8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.8 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge dell’Altissimo!
9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.9 Se prolificate, questo è a danno; se generate, c’è da gemere; se intoppate, è una gioia perenne per tutti; se morite, questo è in maledizione.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.10 Quanto viene dal nulla ritorna al nulla; così l’empio passa da un nulla all’altro.
11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.11 Vano è l’uomo nel suo corpo; ma il nome della virtù non viene cancellato.
12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.12 Cura il nome, poiché è legato a te più di mille tesori preziosi.
13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.13 C’è un numero di giorni per i beni della vita; ma i giorni sono senza numero per la bontà del nome.
14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?14 Sapienza occulta e tesoro nascosto: che vantaggio c’è in tutti e due?
15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.15 L’uomo che nasconde la propria stoltezza è da preferire a colui che occulta la sua sapienza.
16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.16 Figli, ascoltate l’istruzione sul pudore e trattate il rossore secondo le norme che vi do: non conviene mantenere ogni pudore né va approvata qualsiasi verecondia.
17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;17 Vergognatevi della fornicazione, presenti padre e madre; della menzogna, presenti il principe e chi governa;
18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;18 della frode, innanzi al padrone e alla padrona; di cosa iniqua, davanti all’assemblea e al popolo; .
19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.19 della perfidia, davanti al compagno e all’amico; della appropriazione, nel luogo dove dimori; di venire meno al giuramento e al patto; di allungare il braccio a tavola; di rifiutare il dono richiesto;
20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,20 di negarti all’amico; da di far cessare la distribuzione delle porzioni;
21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,21 di tacere di fronte a chi saluta; di guardare la donna altrui e della troppa familiarità con l’ancella;
22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,22 delle parole villane all’amico e di rinfacciare il dono fatto;
23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,23 di ripetere ciò che si ode e di rivelare cosa segreta.
24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!24 Così sarai verecondo sul serio e troverai favore presso chiunque.
25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,
26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.
27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.