Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.1 Colui che vive in eterno, creoe tutte le cose insieme. Iddio solo sarae giustificato, e permane re invitto in eterno.
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.2 Chi sarae sufficiente a narrare le opere sue?
3 NO TEXT3 Chi cercherae le maraviglie sue?
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?4 Chi racconterae la virtude della grandezza sua? e chi aggiugnerae a narrare la misericordia sua?
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?5 Non si possono scemare e accrescere (per uomo) nè trovare le maraviglie di Dio.
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.6 Quando l' uomo averà consumato, allora comincerà; e quando l' uomo si riposerà, allora adoperrae.
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.7 Che è l'uomo, e che è la grazia sua? e che è bene, o che è male di colui?
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?8 Il numero dei dì dell' uomo, sì come fosse molto, in cento anni; sì come gocciola d'acqua di mare, e sì come il sassolino della rena, così sono piccioli (li dì e) gli anni nel dì del secolo.
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.9 Per questo è Iddio paziente in loro, e sparge sopra loro la misericordia sua.
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.10 Vide la presunzione del cuore loro, che è rea; e conobbe la sovversione loro, che è malvagia.
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.11 Però (che) adempiè la misericordia in loro, e mostrò loro la via della dirittura.
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.12 La misericordia dell' uomo è circa del prossimo suo; ma la misericordia di Dio sì è sopra tutta la carne.
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.13 Colui che ha misericordia, ammaestra e insegna, sì come lo pastore la greggia sua.
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.14 Colui che riceve la dottrina della misericordia, è misericorde; colui anco che si affretta (d' andare) nelli giudicii suoi.
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.15 Figliuolo, non ti lamentare nelli beni, e non dare tristizia di mala parola a ciò che tu dài.
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.16 Or non refrigeroe la rugiada l' arsura? e così la parola è meglio che quello ch' è dato.
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.17 Vale la parola sopra il bene donato; la parola e il dono sì sono all' uomo giustificato.
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.18 Lo stolto spiacevolmente rimproverrae; il dono del matto fae languire gli occhi.
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.19 Anzi il giudicio apparecchia la giustizia a te; e in prima che tu favelli, impara.
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.20 Anzi che infermi apparecchia la medicina, e inanzi che tu vegna al giudicio esamina te medesimo, e troverai pietade nel conspetto di Dio.
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.21 Anzi la infirmitade umìliati, e nel tempo della infirmitade mostra la conversazione tua.
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.22 Adora sempre, e non temere di giustificarti (sempre) infino alla morte; però che il pagamento di Dio permane in eterno.
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.23 Inanzi la orazione apparecchia l' anima tua; e non essere sì come l' uomo che tenti Iddio.
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.24 Ricordati dell' ira nel dì della fine; e fa nella conversazione tua, opera di retribuzione.
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.25 Ricordati della povertade nel tempo dell' abbondanza, e delle necessitadi della povertade nel die della ricchezza.
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.26 Dalla mattina al vespro si muterà il tempo; e tutte queste cose sono create nel conspetto di Dio.
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.27 L'uomo savio in tutte le cose teme, e nel dì de' peccatori si guarderae dalla pigrizia.
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.28 Ogni scaltrito conosce la sapienza, e confesseralla a colui che l'averae trovata.
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.29 E li sensati in parole e fatti saviamente adoperarono, e intesono la veritade e giustizia, e impetrarono proverbii e giudicii.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.30 Non andare dietro alla concupiscenza, e pàrtiti dal tuo desiderio.
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.31 Se tu concederai all' anima tua la sua concupiscenza, ella farà di te rallegrare li nimici tuoi.
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.32 Non ti dilettare nelle turbe nè nelli pochi; però ch' egli è continuo il fallire di coloro.
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.33 Non sarai mezzano nella contenzione della prestanza; tu non hai alcuna cosa nel mondo; sarai invidioso alla vita tua.