Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.1 O Eterno tudo criou sem exceção, só o Senhor será considerado justo. Ele é o rei invencível que permanece para sempre.
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.2 Quem será capaz de relatar as suas obras?
3 NO TEXT3 Quem poderá compreender as suas maravilhas?
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?4 Quem poderá descrever todo o poder de sua grandeza? Quem empreenderá a explicação de sua misericórdia?
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?5 Nada há a subtrair, nada a acrescentar às maravilhas de Deus; elas são incompreensíveis.
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.6 Quando o homem tiver acabado, então estará no começo; e quando cessar a pesquisa, ficará perplexo.
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.7 Que é o homem, e para que serve? Que mal ou que bem pode ele fazer?
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?8 A duração da vida humana é quando muito cem anos. No dia da eternidade esses breves anos serão contados como uma gota de água do mar, como um grão de areia.
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.9 É por isso que o Senhor é paciente com os homens, e espalha sobre eles a sua misericórdia.
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.10 Ele vê quanto é má a presunção do seu coração, e reconhece que o fim deles é lamentável;
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.11 é por isso que ele os trata com toda a doçura, e mostra-lhes o caminho da justiça.
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.12 A compaixão de um homem concerne ao seu próximo, mas a misericórdia divina estende-se sobre todo ser vivo.
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.13 Cheio de compaixão, (Deus) ensina os homens, e os repreende como um pastor o faz com o seu rebanho.
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.14 Compadece-se daquele que recebe os ensinamentos de sua misericórdia, e do que se apressa a cumprir os seus preceitos.
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.15 Meu filho, não mistures a repreensão com o benefício, não acrescentes nunca palavras duras e más às tuas dádivas.
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.16 Porventura o orvalho não refresca o calor ardente? Assim, uma palavra doce vale mais do que um presente.
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.17 A doçura das palavras não prevalece sobre a própria dádiva? Mas uma e outra coisa se encontram no homem justo.
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.18 O insensato censura com aspereza; a dádiva de um indiscreto resseca os olhos.
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.19 Antes de julgar, procura ser justo; antes de falar, aprende.
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.20 Usa o remédio antes de ficares doente. Interroga-te a ti mesmo antes do juízo, e acharás misericórdia diante de Deus.
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.21 Antes da doença, humilha-te, e no tempo da enfermidade mostra o teu proceder.
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.22 Nada te impeça de orar sempre, e não te envergonhes de progredir na justiça até a morte; pois a recompensa de Deus é eterna.
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.23 Antes da oração, prepara a tua alma, e não sejas como um homem que tenta a Deus.
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.24 Lembra-te da ira do último dia, e do tempo em que Deus castigará, desviando o rosto.
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.25 Lembra-te da pobreza quando estiveres na abundância e das necessidades da indigência no dia da riqueza.
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.26 Entre a manhã e a tarde muda o tempo, e tudo isto acontece num instante aos olhos de Deus.
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.27 Um homem sábio está sempre alerta; nos dias de tentação, se resguarda do pecado.
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.28 Todo homem sagaz reconhece a sabedoria, e presta homenagem àquele que a encontrou.
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.29 Os homens de linguagem sensata procedem também com sabedoria, compreendem a verdade e a justiça, e espalham uma multidão de sentenças e máximas.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.30 Não te deixes levar por tuas más inclinações, e refreia os teus apetites.
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.31 Se satisfizeres a cobiça de tua alma, ela fará de ti a alegria dos teus inimigos.
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.32 Não te comprazas no meio das multidões, mesmo da menores, porque nelas somos constantemente comprometidos.
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.33 Não te empobreças, pedindo empréstimos para aparentar, quando nada tens na algibeira; isso equivaleria a atentar contra a tua própria vida.