Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Čuvaj, sine, riječi moje, i pohrani moje zapovijedi kod sebe. |
| 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga. |
| 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga; |
| 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 reci mudrosti: »Moja si sestra« i razboritost nazovi »sestričnom«, |
| 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori. |
| 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku, |
| 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića: |
| 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući, |
| 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina; |
| 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu. |
| 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati; |
| 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla; |
| 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 i uhvati ga i poljubi, i reče mu bezobrazna lica: |
| 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 »Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet; |
| 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 zato sam ti izašla ususret, da te tražim, i nađoh te. |
| 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim; |
| 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom. |
| 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi. |
| 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put; |
| 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.« |
| 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama. |
| 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka |
| 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što slijeće u zamku, i ne znajući da će je to života stajati. |
| 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta. |
| 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Nek’ ti srce ne zastranjuje na njezine putove, i ne lutaj po njezinim stazama. |
| 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila. |
| 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 U podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ