SCRUTATIO

Venderdri, 19 Décembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Čuvaj, sine, riječi moje, i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ,
i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Priveži ih sebi na prste,
upiši ih na ploči srca svoga;
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 reci mudrosti: »Moja si sestra«
i razboritost nazovi »sestričnom«,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 da te čuva od žene preljubnice,
od tuđinke koja laskavo govori.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće
i gledah van kroz rešetku,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 vidjeh među lakovjernima,
opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 prolazio je ulicom kraj njezina ugla
i koracao putem k njezinoj kući,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 u sumraku između dana i večeri
kad se hvata noćna tmina;
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 i gle, susrete ga žena,
bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 Jogunasta bijaše i razuzdana,
noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 bila je čas na ulici, čas na trgovima
i vrebala kod svakog ugla;
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 i uhvati ga i poljubi,
i reče mu bezobrazna lica:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 »Bila sam dužna žrtvu pričesnicu,
i danas izvrših svoj zavjet;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 zato sam ti izašla ususret,
da te tražim, i nađoh te.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Svoju sam postelju nastrla sagovima,
vezenim pokrivačima misirskim;
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 svoj sam krevet namirisala
smirnom, alojem i cimetom.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra
i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Jer muža mi nema kod kuće:
otišao je na dalek put;
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 uzeo je sa sobom novčani tobolac;
a vratit će se kući tek o uštapu.«
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom,
odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 I ludo on pođe za njom,
kao što vol ide na klaonicu
i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 dok mu strijela ne probije jetra,
i kao ptica što slijeće u zamku,
i ne znajući da će je to života stajati.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Zato me, sine moj, poslušaj
i čuj riječi mojih usta.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Nek’ ti srce ne zastranjuje na njezine putove,
i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila,
i mnogo je onih što ih je pobila.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 U podzemlje vode putovi kroz njenu kuću,
dolje u odaje smrti.