Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 My son, keep my words, and treasure my commands.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye;
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!"
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 For at the window of my house, through my lattice I looked out--
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house--
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs--
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush--
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you!
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen;
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love!
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey;
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home."
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray;
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth!
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths;
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death.