SCRUTATIO

Samedi, 20 Décembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.