| 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
| 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
| 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
| 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |