Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!