Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam : |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ; |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus : |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli : |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas : |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ? |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ; |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. |