Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.