Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην