1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |