Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. |