Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur.1 Psalmus. Asaph.
Quam bonus rectis est Deus,
Deus his, qui mundo sunt corde!
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.2 Mei autem paene moti sunt pedes,
paene effusi sunt gressus mei,
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants.3 quia zelavi super gloriantes,
pacem peccatorum videns.
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain.4 Quia non sunt eis impedimenta,
sanus et pinguis est venter eorum.
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains.5 In labore mortalium non sunt
et cum hominibus non flagellantur.
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre,6 Ideo quasi torques est eis superbia,
et tamquam indumentum operuit eos violentia.
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises.7 Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum,
erumpunt cogitationes cordis.
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper.8 Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam,
iniquitatem ab excelso locuti sunt.
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret.9 Posuerunt in caelo os suum,
et lingua eorum transivit in terra.
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite.10 Ideo in alto sedent,
et aquae plenae non pervenient ad eos.
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?”11 Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus,
et si est scientia in Excelso? ”.
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses.12 Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo
multiplicaverunt divitias.
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes,13 Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum
et lavi in innocentia manus meas;
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon?14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis ”.
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils.15 Si dixissem: “ Loquar ut illi ”,
ecce generationem filiorum tuorum prodidissem.
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.16 Et cogitabam, ut cognoscerem hoc;
labor erat in oculis meis,
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent.17 donec intravi in sanctuarium Dei
et intellexi novissima eorum.
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.18 Verumtamen in lubrico posuisti eos,
deiecisti eos in ruinas.
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.19 Quomodo facti sunt in desolationem!
Subito defecerunt, perierunt prae horrore.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image.20 Velut somnium evigilantis, Domine,
surgens imaginem ipsorum contemnes.
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments,21 Quia exacerbatum est cor meum,
et renes mei compuncti sunt;
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes.22 et ego insipiens factus sum et nescivi:
ut iumentum factus sum apud te.
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite,23 Ego autem semper tecum;
tenuisti manum dexteram meam.
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne.24 In consilio tuo deduces me
et postea cum gloria suscipies me.
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre.25 Quis enim mihi est in caelo?
Et tecum nihil volui super terram.
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais.26 Defecit caro mea et cor meum;
Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum.
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles.27 Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt;
perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.28 Mihi autem adhaerere Deo bonum est,
ponere in Domino Deo spem meam,
ut annuntiem omnes operationes tuas
in portis filiae Sion.