Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur.1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore.
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants.3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain.4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa.
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains.5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre,6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento.
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises.7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper.8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret.9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite.10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice,
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?”11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo?
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses.12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà.
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes,13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza.
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon?14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils.15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli.
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta.
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent.17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro.
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image.20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments,21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes.22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie.
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite,23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne.24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria;
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre.25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra.
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais.26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles.27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te.
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue