Livre des Psaumes 73
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. | 1 'Salmo. Di Asaf.' Quanto è buono Dio con i giusti, con gli uomini dal cuore puro! |
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. | 2 Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi, |
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. | 3 perché ho invidiato i prepotenti, vedendo la prosperità dei malvagi. |
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. | 4 Non c'è sofferenza per essi, sano e pasciuto è il loro corpo. |
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. | 5 Non conoscono l'affanno dei mortali e non sono colpiti come gli altri uomini. |
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, | 6 Dell'orgoglio si fanno una collana e la violenza è il loro vestito. |
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. | 7 Esce l'iniquità dal loro grasso, dal loro cuore traboccano pensieri malvagi. |
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. | 8 Scherniscono e parlano con malizia, minacciano dall'alto con prepotenza. |
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. | 9 Levano la loro bocca fino al cielo e la loro lingua percorre la terra. |
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. | 10 Perciò seggono in alto, non li raggiunge la piena delle acque. |
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” | 11 Dicono: "Come può saperlo Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?". |
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. | 12 Ecco, questi sono gli empi: sempre tranquilli, ammassano ricchezze. |
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, | 13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore e ho lavato nell'innocenza le mie mani, |
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? | 14 poiché sono colpito tutto il giorno, e la mia pena si rinnova ogni mattina. |
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. | 15 Se avessi detto: "Parlerò come loro", avrei tradito la generazione dei tuoi figli. |
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. | 16 Riflettevo per comprendere: ma fu arduo agli occhi miei, |
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. | 17 finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual è la loro fine. |
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. | 18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi, li fai precipitare in rovina. |
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. | 19 Come sono distrutti in un istante, sono finiti, periscono di spavento! |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. | 20 Come un sogno al risveglio, Signore, quando sorgi, fai svanire la loro immagine. |
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, | 21 Quando si agitava il mio cuore e nell'intimo mi tormentavo, |
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. | 22 io ero stolto e non capivo, davanti a te stavo come una bestia. |
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, | 23 Ma io sono con te sempre: tu mi hai preso per la mano destra. |
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. | 24 Mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella tua gloria. |
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. | 25 Chi altri avrò per me in cielo? Fuori di te nulla bramo sulla terra. |
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. | 26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore; ma la roccia del mio cuore è Dio, è Dio la mia sorte per sempre. |
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. | 27 Ecco, perirà chi da te si allontana, tu distruggi chiunque ti è infedele. |
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. | 28 Il mio bene è stare vicino a Dio: nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, per narrare tutte le tue opere presso le porte della città di Sion. |