Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. |
| 2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? |
| 3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. |
| 4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, |
| 5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. |
| 6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. |
| 7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. |
| 8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. |
| 9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. |
| 10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. |
| 11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. |
| 12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. |
| 13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. |
| 14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. |
| 15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. |
| 16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. |
| 17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. |
| 18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. |
| 19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. |
| 20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. |
| 21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, |
| 22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. |
| 23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. |
| 24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. |
| 25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. |
| 26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, |
| 27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. |
| 28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. |
| 29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. |
| 30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. |
| 31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. |
| 32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, |
| 33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. |
| 34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. |
| 35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; |
| 36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. |
| 37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. |
| 38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, |
| 39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. |
| 40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. |
| 41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. |
| 42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. |
| 43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. |
| 44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | 44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. |
| 45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | 45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. |
| 46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | 46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. |
| 47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | 47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. |
| 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! | 48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ