Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, who is good, whose love endures forever. |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Who can tell the mighty deeds of the LORD, proclaim in full God's praise? |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 Happy those who do what is right, whose deeds are always just. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Remember me, LORD, as you favor your people; come to me with your saving help, |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 That I may see the prosperity of your chosen, rejoice in the joy of your people, and glory with your heritage. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 We have sinned like our ancestors; we have done wrong and are guilty. |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 Our ancestors in Egypt did not attend to your wonders. They did not remember your great love; they defied the Most High at the Red Sea. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Yet he saved them for his name's sake to make his power known. |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert. |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 He rescued them from hostile hands, freed them from the power of the enemy. |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 The waters covered their oppressors; not one of them survived. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 Then they believed his words and sang songs of praise. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 But they soon forgot all he had done; they had no patience for his plan. |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 In the desert they gave way to their cravings, tempted God in the wasteland. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 So he gave them what they asked and sent among them a wasting disease. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 In the camp they challenged Moses and Aaron, the holy one of the LORD. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 The earth opened and swallowed Dathan, it closed on the followers of Abiram. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 Against that company the fire blazed; flames consumed the wicked. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 At Horeb they fashioned a calf, worshiped a metal statue. |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 They exchanged their glorious God for the image of a grass-eating bull. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 They forgot the God who saved them, who did great deeds in Egypt, |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 Amazing deeds in the land of Ham, fearsome deeds at the Red Sea. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 He would have decreed their destruction, had not Moses, the chosen leader, Withstood him in the breach to turn back his destroying anger. |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 Next they despised the beautiful land; they did not believe the promise. |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 In their tents they complained; they did not obey the LORD. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 So with raised hand he swore to destroy them in the desert, |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 To scatter their descendants among the nations, disperse them in foreign lands. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 They joined in the rites of Baal of Peor, ate food sacrificed to dead gods. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 They provoked him by their actions, and a plague broke out among them. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Then Phinehas rose to intervene, and the plague was brought to a halt. |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 This was counted for him as a righteous deed for all generations to come. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 At the waters of Meribah they angered God, and Moses suffered because of them. |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 They so embittered his spirit that rash words crossed his lips. |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 But mingled with the nations and imitated their ways. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 They worshiped their idols and were ensnared by them. |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 They sacrificed to the gods their own sons and daughters, |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 Shedding innocent blood, the blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with bloodshed. |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 They defiled themselves by their actions, became adulterers by their conduct. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 So the LORD grew angry with his people, abhorred his own heritage. |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 He handed them over to the nations, and their adversaries ruled them. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 Their enemies oppressed them, kept them under subjection. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Many times did he rescue them, but they kept rebelling and scheming and were brought low by their own guilt. |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | 44 Still God had regard for their affliction when he heard their wailing. |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | 45 For their sake he remembered his covenant and relented in his abundant love, |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | 46 Winning for them compassion from all who held them captive. |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | 47 Save us, LORD, our God; gather us from among the nations That we may give thanks to your holy name and glory in praising you. |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! | 48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Let all the people say, Amen! Hallelujah! |