SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESRevised Standard Version Catholic Edition
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 And Job again took up his discourse, and said:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness;
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent;
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 when the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth;
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.