| 1 Alors Job reprit son discours de sagesse: | 1 And Job again took up his discourse, and said: |
| 2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, | 2 "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; |
| 3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! | 3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness; |
| 4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, | 4 as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent; |
| 5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, | 5 when the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| 6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! | 6 when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil! |
| 7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. | 7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square, |
| 8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, | 8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood; |
| 9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; | 9 the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth; |
| 10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. | 10 the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| 11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. | 11 When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved; |
| 12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: | 12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him. |
| 13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. | 13 The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| 14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. | 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban. |
| 15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. |
| 16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. | 16 I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know. |
| 17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. | 17 I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth. |
| 18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. | 18 Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand, |
| 19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. | 19 my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches, |
| 20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. | 20 my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.' |
| 21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. | 21 "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel. |
| 22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. | 22 After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them. |
| 23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. | 23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain. |
| 24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. | 24 I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down. |
| 25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” | 25 I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners. |