| 1 Alors Job reprit son discours de sagesse: | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
| 2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, | 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
| 3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! | 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
| 4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, | 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
| 5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, | 5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
| 6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! | 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
| 7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. | 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
| 8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, | 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
| 9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; | 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
| 10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. | 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
| 11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. | 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
| 12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: | 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
| 13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. | 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
| 14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. | 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
| 15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. | 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; |
| 16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. | 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
| 17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. | 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
| 18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. | 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
| 19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. | 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
| 20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. | 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
| 21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. | 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
| 22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. | 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
| 23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. | 23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
| 24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. | 24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
| 25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” | 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |