Livre de Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Alors Job reprit son discours de sagesse: | 1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit: |
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, | 2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? |
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! | 3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris. |
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, | 4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, |
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, | 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei, |
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! | 6 quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei. |
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. | 7 Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi, |
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, | 8 videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant. |
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; | 9 Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo. |
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. | 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat. |
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. | 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi, |
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: | 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor. |
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. | 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci. |
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. | 14 Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo. |
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. | 15 Oculus fui caeco et pes claudo; |
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. | 16 pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam. |
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. | 17 Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam. |
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. | 18 Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies. |
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. | 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis. |
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. | 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. | 21 Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum. |
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. | 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. | 23 Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. | 24 Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. |
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” | 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator. |