1 Alors Job reprit son discours de sagesse: | 1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: |
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, |
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! | 3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? |
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, | 4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; |
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, | 5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; |
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! | 6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; |
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. | 7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? |
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, | 8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. |
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; | 9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. |
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. | 10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. |
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. | 11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. |
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: | 12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. |
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. | 13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. |
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. | 14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. |
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. | 15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. |
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. | 16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. |
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. | 17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. |
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. | 18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. |
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. | 19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. |
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. | 20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. |
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. | 21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. |
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. | 22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. |
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. | 23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. |
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. | 24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. |
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” | 25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. |