| 1 Et Job continua à parler en ces termes: | 1 Em seguida Job, continuando a sua parábola, acrescentou: |
| 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 Por Deus (o qual parece) que abandonou a minha causa (ao juízo dos homens), pelo Omnipotente, que submergiu a minha alma na amargura, |
| 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 (juro que) enquanto em mim houver alento, enquanto Deus me conservar a respiração, |
| 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 os meus lábios não dirão uada de injusto, nem a minha língua proferirá mentira. |
| 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 Longe de mim o eu ter-vos por justos; enquanto eu viver, defenderei a minha inocência, |
| 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 não abandonarei a justificação que comecei a fazer, porque o meu coração nada me reprova em toda a minha vida. |
| 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 Seja tido como culpado o meu inimigo, e o meu adversário seja como o iníquo. |
| 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 Qual é a esperança do ímpio, quando Deus lhe arrancar a vida? |
| 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 Porventura ouvirá Deus o seu clamor, quando lhe sobrevier a tribulação? |
| 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 Poderá ele deleitar-se no Omnipotente, e invocar a Deus em todo o tempo? |
| 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 Eu vos ensinarei, com o auxilio de Deus, o que faz o Omnipotente, não vo-lo esconderei. |
| 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 Mas todos vós já o sabeis; porque proferia inútilmente palavras vãs? |
| 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 Esta é a sorte do homem ímpio diante de Deus, esta a herança que os violentos receberão da Omnipotente. |
| 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 Se os teus filhos se multiplicarem, serão para a espada, e os seus netos não serão fartos de pão. |
| 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 Os que ficarem da sua linhagem serão sepultados na sua ruína. e as suas viúvas não chorarão. |
| 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 Se ele amontoar prata como terra, e se juntar vestidos como pó, |
| 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 ele sim os juntará, mas o justo se vestirá com eles, |
| 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 Fabricou como a traça a sua casa, e como o guarda fez a sua choupana. |
| 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 O rico deita-se: é pela última vez; abre os olhos, e já não existe. |
| 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 O terror o surpreenderá como uma inundação, de noite o arrastará a tempestade. |
| 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 Um vento abrasador o tirará e levará, e como fim redemoinho o arrebatará do seu lugar. |
| 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | 22 Deus mandará sobre ele (estas coisas), e não o poupará, e ele se esforçará por fugir da sua mão. |
| 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | 23 Quem vir o seu lugar, baterá palmas (contra ele) e assobiará sobre ele _(escarnecendo)_. |