1 Et Job continua à parler en ces termes: | |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 As God lives, who withholds my deserts, the Almighty, who has made bitter my soul, |
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 So long as I still have life in me and the breath of God is in my nostrils, |
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 My lips shall not speak falsehood, nor my tongue utter deceit! |
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 Far be it from me to account you right; till I die I will not renounce my innocence. |
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 My justice I maintain and I will not relinquish it; my heart does not reproach me for any of my days. |
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 Let my enemy be as the wicked and my adversary as the unjust! |
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 For what can the impious man expect when he is cut off, when God requires his life? |
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 Will God then attend to his cry when calamity comes upon him? |
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 Will he then delight in the Almighty and call upon him constantly? |
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 I will teach you the manner of God's dealings, and the way of the Almighty I will not conceal. |
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 Behold, you yourselves have all seen it; why then do you spend yourselves in idle words! |
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 This is the portion of a wicked man from God, the inheritance an oppressor receives from the Almighty: |
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 Though his children be many, the sword is their destiny. His offspring shall not be filled with bread. |
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 His survivors, when they die, shall have no burial, and their widows shall not be mourned. |
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 Though he heap up silver like dust and store away mounds of clothing, |
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 What he has stored the just man shall wear, and the innocent shall divide the silver. |
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 He builds his house as of cobwebs, or like a booth put up by the vine-keeper. |
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 He lies down a rich man, one last time; he opens his eyes and nothing remains to him. |
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 Terrors rush upon him by day; at night the tempest carries him off. |
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 The storm wind seizes him and he disappears; it sweeps him out of his place. |
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | |
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | |