1 Et Job continua à parler en ces termes: | 1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 As God lives, who has taken away my judgment, and the Almighty, who has led my soul to bitterness, |
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 as long as my breath remains in me and the breath of God remains in my nostrils, |
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 my lips will not speak iniquity, nor will my tongue devise lies. |
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 Far be it from me that I should judge you to be right, for, until I expire, I will not withdraw from my innocence. |
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 I will not forsake my justification, which I have just begun to grasp, for my heart does not find blame for me in my whole life. |
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 Let the impious be as my enemy, and the sinful, as my adversary. |
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 For what hope is there for the hypocrite, if he greedily plunders and God does not free his soul? |
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 Will God pay attention to his cry, when anguish overcomes him? |
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 Or will he take delight in the Almighty and call upon God at all times? |
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 I will teach you through the hand of God, what the Almighty holds, and I will not conceal it. |
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 Behold, you know all this, and so why do you speak vain things without a reason? |
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 This is the portion of the impious man with God, and the inheritance of the violent, which they will receive from the Almighty. |
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 If his sons should happen to increase, they will be for the sword, and his grandsons will not be satisfied with bread. |
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 Whatever will remain of him will be buried in the ruins, and his widows will not weep. |
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 If he will amass silver as if it were dirt and fabricate garments as if they were clay, |
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 then yes, he will gather, but the just will be clothed with it and the innocent will divide the silver. |
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 He has built his house like a moth, and he has made a makeshift shelter like a sentry. |
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 When he falls asleep, the rich man will leave him with nothing; he will open his eyes and find nothing. |
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 Destitution will surround him like water; a storm will overwhelm him in the night. |
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 A burning wind will pick him up and carry him away, and, like a whirlwind, it will rush him from his place. |
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | 22 And it will hurl over him and will not spare him; fleeing from its power, he will go into exile. |
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | 23 He will clasp his hands over himself, and he will hiss at himself, while considering his situation. |