1 Colui che vuole essere vendicato, da Dio troverae la vendetta, e servando serverae li peccati suoi. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Perdona al prossimo tuo, offendendo egli a te; e allora a te pregante fieno dimessi li peccati. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 L'uomo allo uomo serva l'ira, e domanda medicina da Dio? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Non hae misericordia inverso l'uomo somigliante a sè, e priega de' peccati suoi? | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Elli, essendo carne, ritiene l'ira, e domanda a Dio benignitade? chi pregherae per li peccati di colui? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Ricòrdati della morte, e rimanti d' inimicare. | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 La beatitudine e la morte sta nelli comandamenti della legge. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Ricordati del [timore] di Dio e non. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Ricòrdati del testamento di Dio, e (non) disprezza la ignoranza del prossimo. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Astienti della lite, e iscemerai li peccati. | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 L'uomo iracundo accende la lite; l'uomo peccatore turberae li amici, e metterà nimistade in mezzo di coloro che hanno pace. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Secondo le legne della selva, così arde il fuoco; e secondo la possa dell' uomo, così sarae l' iracundia sua, e secondo la ricchezza sua alzerae l'ira sua. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Il combattimento affrettato accende il fuoco; la lite affrettata ispande il sangue, e la lingua testimoniando (falso) rapporta morte. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Se tu soffierai [nella scintilla], come fuoco arderae; e se tu sputerai sopra quella, si spegnerae; l'uno e l'altro esce della bocca. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 Il mormoratore e di due lingue è maledetto; molti ne turberae che avevano pace. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 La lingua terza molti ne ha commosso, e disperse coloro da gente in gente. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Distrusse le cittadi murate de' ricchi, e cavoe da' piedi le case de' grandi. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Taglioe le potenze de' popoli, e dissolse le forte genti. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 La lingua terza gittoe in terra le femine (forti) virate, e privolle delle loro fatiche. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Chi ascolta quella, non averae riposo; nè riterrae amico nel quale si riposi. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 La lingua terza induce effusione di sangue; ma la ferita della lingua rompe l'ossa. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Molti caddono nel taglio del coltello, ma non così come quelli che perirono per la lingua sua. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Beato colui che è difeso dalla lingua malvagia, e colui che non trapasserae per la iracundia di quella, e colui che non trasse il giogo d' essa, e non è legato nelli suoi legami. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Però che il giogo suo è giogo di ferro, e lo legame suo sì è legame di rame. | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 La morte di quella sì è morte iniquissima; e l'inferno sì è più tosto utile, che quella. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 La sua perseveranza non durerae, ma guadagnerae la via delli ingiusti; la fiamma sua non arderae li giusti. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |
27 Colui il quale abbandona Iddio, caderà in quella; e arderae in quella e non si spegnerae; e fia messa incontro a loro sì come leone, e sì come leopardo guasterae coloro. | |
28 Circonda le tue orecchie di spine, e non voler udire la lingua iniqua; e alla tua bocca porrai l'uscio e (alle tue orecchie) le chiavedure. | |
29 Raccogli l'oro tuo e l'argento tuo, e pesa le parole tue, e fa freni alla bocca tua. | |
30 Guàrdati che per avventura tu non manchi nella lingua tua, e cadi nel conspetto de' tuoi nimici li quali t' agguatano, e sia la caduta tua da non sanare infino alla morte. | |