1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 Dunque non vi associate con loro. | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |