Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. |
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. |
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. |
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. |
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. |
7 Dunque non vi associate con loro. | 7 No se hagan cómplices de los que obran así! |
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. |
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. |
10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 Sepan discernir lo que agrada al Señor, |
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. |
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. |
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, |
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice: Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará. |
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas |
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. |
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. |
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. |
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. |
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, |
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. |
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. |
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, |
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, |
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. |
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. |
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. |
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. |