1 Siate dunque imitatori di Dio come figlioli diletti, | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 e vivete nell'amore, come Cristo che ci ha amati e ha dato per noi se stesso a Dio in olocausto come ostia di soave odore. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 La fornicazione, l'impurità di qualsiasi sorta, l'avarizia non si senta neppur nominare tra voi, come a santi si conviene. | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 Non oscenità, non discorsi sciocchi, non buffonerie, tutte cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessuno che sia fornicatore, e impudico, o avaro (che è un idolatra) ha l'eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi seduca con vani discorsi, perchè a causa di questi vien l'ira di Dio sugli increduli. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 Dunque non vi associate con loro. | 7 So do not be associated with them. |
8 Una volta eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Vivete come figli della luce. | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 Or frutto della luce è tutto ciò che è buono, giusto e vero. | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 Esaminate ciò che piace al Signore | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 e non vogliate prendere parte alle opere infruttuose delle tenebre, anzi condannatele; | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 perchè le cose da essi fatte in segreto sono vergognose anche a dirsi, | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 ma tutte queste cose, che sono da riprovarsi, sono messe in chiaro dalla luce, essendo luce tutto ci che si manifesta. | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 Per questo è detto: Alzati tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo t'illuminerà. | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Guardate adunque, fratelli, di condurvi cautamente: non da stolti, | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 ma da prudenti, riscattando il tempo, perchè i giorni sono cattivi; | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 quindi non siate imprudenti, ma studiate bene quale sia la volontà di Dio. | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria, ma siate ripieni di Spirito Santo. | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 Conversate tra di voi con salmi, inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando di tutto cuore al Signore, | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 ringraziando sempre Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo per ogni cosa. | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 Sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 perché l'uomo è capo della donna, come Cristo è capo della Chiesa, egli salvatore del corpo di lei. | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 Or come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le donne devono star soggette ai loro mariti in ogni cosa. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 Voi, uomini, amate le vostre mogli come anche Cristo amò la Chiesa, dando se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 per santificarla, purificandola col lavacro di acqua, mediante la parola di vita, | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 affinchè la Chiesa gli potesse comparire davanti gloriosa, senza macchia, senza grinze, senza altre cose del genere, ma santa ed immacolata. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 Così appunto i mariti devono amare le loro mogli, come i propri corpi; chi ama la sua moglie ama se stesso. | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Or nessuno ebbe mai in odio la propria carne, anzi la nutre e la circonda di cure, come anche Cristo fa per la Chiesa, | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui, della sua carne, delle sue ossa. | 30 because we are members of his body. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre e la madre e starà unito alla sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Ma ciascuno di voi in particolare ami la sua moglie come se stesso, e la moglie porti rispetto al marito. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |