Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.10 and he had John beheaded in the prison.
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.18 Then he said, "Bring them here to me,"
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
32 E montati che furono in barca il vento cessò.32 After they got into the boat, the wind died down.
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.