1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, | 1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús, |
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. | 2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». |
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. | 3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo. |
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. | 4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. | 5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta. |
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, | 6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes, |
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. | 7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese. |
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. | 8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». |
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, | 9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese, |
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. | 10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel. |
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. | 11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre. |
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. | 12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús. |
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. | 13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades. |
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. | 14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos. |
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. | 15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida». |
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. | 16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer». |
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. | 17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces». |
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. | 18 El dijo: «Traédmelos acá». |
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente. |
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. | 20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos. |
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños. |
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. | 22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. |
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. | 23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí. |
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. | 24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario. |
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. | 25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar. |
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. | 26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar. |
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! | 27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis». |
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. | 28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas». |
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. | 29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús. |
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! | 30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!» |
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? | 31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?» |
32 E montati che furono in barca il vento cessò. | 32 Subieron a la barca y amainó el viento. |
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. | 33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios». |
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. | 34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret. |
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, | 35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos. |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados. |