1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, | 1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak, |
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. | 2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.« |
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. | 3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége. |
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. | 4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.« |
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. | 5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt. |
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, | 6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek, |
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. | 7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle. |
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. | 8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.« |
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, | 9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki. |
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. | 10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben. |
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. | 11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának. |
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. | 12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak. |
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. | 13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból. |
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. | 14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket. |
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. | 15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.« |
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. | 16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.« |
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. | 17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.« |
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. | 18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.« |
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek. |
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. | 20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral. |
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva. |
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. | 22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget. |
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. | 23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott. |
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. | 24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt. |
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. | 25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva. |
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. | 26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek. |
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! | 27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!« |
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. | 28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.« |
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. | 29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment. |
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! | 30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!« |
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? | 31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?« |
32 E montati che furono in barca il vento cessò. | 32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél. |
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. | 33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!« |
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. | 34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak. |
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, | 35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget, |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak. |