1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. | 1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento.
|
2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه. | 2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona.
|
3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب. | 3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz.
|
4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح. | 4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría.
|
5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال. | 5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios.
|
6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل. | 6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad.
|
7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب | 7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón.
|
8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح. | 8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio.
|
9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال. | 9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios.
|
10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. | 10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello.
|
11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس. | 11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol.
|
12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها. | 12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee.
|
13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه. | 13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
|
14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده | 14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir.
|
15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره. | 15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad.
|
16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك. | 16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte?
|
17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك. | 17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo?
|
18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما. | 18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale.
|
19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة. | 19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad.
|
20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ. | 20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar.
|
21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك. | 21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra.
|
22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين | 22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros.
|
23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني. | 23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí.
|
24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده. | 24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará?
|
25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون. | 25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura.
|
26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. | 26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa.
|
27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة | 27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso.
|
28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد. | 28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro.
|
29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة | 29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones.
|