Salmi (مزامير) 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | DIODATI |
---|---|
1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. | 1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te. |
2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. | 2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. |
3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. | 3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone. |
4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. | 4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane. |
5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. | 5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti. |
6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. | 6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini. |
7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. | 7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì; |
8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. | 8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me. |
9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع | 9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. |
10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. | 10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso. |
11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست | 11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba |
12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. | 12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età. |
13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. | 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. |
14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. | 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere. |
15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. | 15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria, |
16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. | 16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria, |
17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. | 17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera. |
18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. | 18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore. |
19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر | 19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra; |
20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت | 20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte; |
21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم | 21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme. |
22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب | 22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore |
23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. | 23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni. |
24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. | 24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età. |
25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. | 25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani; |
26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. | 26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno. |
27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. | 27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai. |
28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك | 28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto |