1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. | 1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. |
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. | 2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? |
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. | 3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? |
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. | 4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. | 5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, |
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. | 6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. |
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ | 7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, |
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل | 8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! |
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي | 9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, |
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. | 10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! |
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. | 11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, |
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي | 12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. |
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ | 13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. |
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. | 14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? |
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. | 15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? |
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة | 16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, |
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. | 17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; |
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها | 18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. |
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة | 19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, |
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. | 20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; |
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب | 21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, |
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. | 22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! |
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع | 23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. |
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. | 24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. |
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. | 25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. |
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء | 26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, |
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي | 27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. |
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق | 28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. |
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. | 29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. |
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. | 30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. |
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. | 31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. |
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. | 32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. |
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني | 33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, |
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب | 34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. |
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. | 35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. |
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. | 36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? |
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ | 37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. |
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا | 38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, |
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها | 39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, |
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب | 40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. |