Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 31


font
SMITH VAN DYKESAGRADA BIBLIA
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.