1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. | 1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. |
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. | 2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? |
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. | 3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? |
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. | 4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? |
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. | 5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, |
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. | 6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! |
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ | 7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, |
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل | 8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! |
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي | 9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, |
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. | 10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! |
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. | 11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; |
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي | 12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. |
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ | 13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, |
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. | 14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? |
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. | 15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? |
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة | 16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; |
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. | 17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera |
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها | 18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– |
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة | 19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, |
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. | 20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; |
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب | 21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, |
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. | 22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! |
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع | 23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. |
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. | 24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; |
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. | 25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; |
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء | 26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, |
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي | 27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: |
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق | 28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! |
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. | 29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? |
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. | 30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. |
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. | 31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». |
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. | 32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. |
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني | 33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, |
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب | 34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... |
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. | 35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, |
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. | 36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. |
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ | 37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. |
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا | 38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; |
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها | 39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, |
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب | 40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! |
| |