1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente. | 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. |
2 E' meglio reclamare che covare la rabbia, | 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. |
3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio. | 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. |
4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza. | 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. |
5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo. | 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. |
6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto. | 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. |
7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare. | 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. |
8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato. | 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. |
9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna. | 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. |
10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte. | 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. |
11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. |
12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte. | 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. |
13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto. | 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. |
14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati; | 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; |
15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto. | 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. |
16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità; | 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; |
17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui! | 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! |
18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto. | 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. |
19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti. | 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. |
20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno. | 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. |
21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi. | 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. |
22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. |
23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo. | 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. |
24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti. | 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. |
25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione. | 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. |
26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui. | 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. |
27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi. | 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. |
28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa. | 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. |
29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero. | 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili? | 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? |
31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza. | 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |