Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non è forse la sapienza che chiama? L'intelligenza non fa sentir la voce? | 1 Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme? |
2 In cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie ella si pone; | 2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen, an der Kreuzung der Wege steht sie; |
3 accanto alle porte, all'ingresso dei villaggi, sulle vie di scorrimento grida: | 3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut: |
4 "Voi, uomini, io chiamo, grido ai figli dell'uomo. | 4 Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen: |
5 Imparate, ingenui, la prudenza, voi, insensati, diventate giudiziosi! | 5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Vernunft an! |
6 Ascoltate, perché cose importanti io dirò, ciò che le mie labbra proferiscono è retto. | 6 Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlich ist, was meine Lippen reden. |
7 Cose vere pronunzia il mio palato, abominio delle mie labbra è l'empietà. | 7 Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel. |
8 Giuste sono tutte le parole della mia bocca, niente c'è in esse di tortuoso e perverso. | 8 Alle meine Worte sind recht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch. |
9 Tutte sono sincere per chi le sa comprendere, rette per chi ha trovato la scienza. | 9 Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand. |
10 Accogliete la mia istruzione, non l'argento, la scienza invece dell'oro fino. | 10 Nehmt lieber Bildung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold! |
11 Sì, la sapienza è migliore delle perle, quanto può desiderarsi non l'eguaglia. | 11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
12 Io, sapienza, abito insieme alla prudenza, ho trovato la scienza dei consigli. | 12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke Erkenntnis und guten Rat. |
13 Il timore del Signore è l'odio del male. Superbia, orgoglio, cattiva condotta e bocca perversa io li odio. | 13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich. |
14 A me il consiglio e l'abilità, io sono l'intelligenza, a me la forza. | 14 Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht. |
15 Per me i re regnano, i capi amministrano la giustizia; | 15 Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist; |
16 per me i prìncipi governano, i nobili giudicano la terra. | 16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts. |
17 Io amo coloro che mi amano; coloro che mi cercano, mi trovano. | 17 Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden. |
18 Ricchezza e gloria sono con me, i beni che perdurano e la giustizia. | 18 Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Glück; |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro, quello fino, i miei prodotti preferibili all'argento puro. | 19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber. |
20 Nella via della giustizia io cammino, nei sentieri del diritto, | 20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechtes, |
21 per provvedere a chi mi ama il bene, riempire i suoi tesori. | 21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Scheunen zu füllen. |
22 Il Signore mi ha creata all'inizio del suo operare, prima delle sue opere più antiche. | 22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege, vor seinen Werken in der Urzeit; |
23 Dall'eternità sono stata costituita, dall'inizio, prima dei primordi della terra. | 23 in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde. |
24 Quando non c'erano gli abissi io fui partorita, quando non c'erano le sorgenti delle acque profonde. | 24 Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen. |
25 Prima che le montagne fossero piantate, prima delle colline io fui partorita; | 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren. |
26 ancora non aveva fatto la terra e le campagne e i primi elementi della terra. | 26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands. |
27 Quando fissò il cielo, io ero là, quando stabilì il firmamento sopra la faccia dell'abisso. | 27 Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern, |
28 Quando condensò le nuvole del cielo, quando chiuse le sorgenti dell'abisso. | 28 als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer, |
29 Quando impose al mare la sua legge, che le acque non trasgredissero la sua parola; quando fissò i fondamenti della terra, | 29 als er dem Meer seine Satzung gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, |
30 io ero al suo fianco, come ordinatrice, io ero la sua delizia giorno per giorno, godendo alla sua presenza sempre, | 30 als er die Fundamente der Erde abmaß, da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit. |
31 godendo sul suolo della terra e mia delizia erano i figli dell'uomo. | 31 Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein. |
32 E ora, figli, ascoltatemi! Felici quelli che osservano le mie vie. | 32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl dem, der auf meine Wege achtet. |
33 Ascoltate l'ammonimento e siate saggi, non lo trascurate! | 33 Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab! |
34 Felice l'uomo che mi ascolta, vegliando alle mie porte ogni giorno, custodendone i battenti! | 34 Wohl dem, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet. |
35 Sì! Chi trova me, trova la vita, e incontrerà la benevolenza del Signore. | 35 Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des Herrn. |
36 Ma chi mi offende, distrugge se stesso: tutti coloro che mi odiano, amano la morte! | 36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |