1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. | 1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him: |
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! | 2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows! |
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! | 3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings. |
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, | 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes! |
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! | 5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need. |
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. | 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed; |
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. | 7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens. |
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! | 8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute; |
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! | 9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor! |
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. | 10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls. |
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. | 11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize. |
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. | 12 She brings him good, and not evil, all the days of her life. |
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. | 13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands. |
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. | 14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar. |
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. | 15 She rises while it is still night, and distributes food to her household. |
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard. |
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. | 17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms. |
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. | 18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed. |
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. | 19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle. |
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. | 20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy. |
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. | 21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed. |
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. | 22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing. |
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. | 23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land. |
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. | 24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts. |
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. | 25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come. |
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. | 26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel. |
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. | 27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness. |
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: | 28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her: |
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. | 29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all." |
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! | 30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised. |
31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! | 31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates. |