Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide. | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito? | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me. | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele. | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti. | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi. | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe. | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo: | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene". | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato. | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu. | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra. | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato. | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare. | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto. | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci. | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi, | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura; | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte. | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo, | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero. | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi. | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele, | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato. | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono. | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno. | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti, | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore. | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere: | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore. | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!". |