Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLIA |
---|---|
1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide. | 1 Del maestro de coro. Sobre «la cierva de la aurora». Salmo. De David. |
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito? | 2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¡lejos de mi salvación la voz de mis rugidos! |
3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me. | 3 Dios mío, de día clamo, y no respondes, también de noche, no hay silencio para mí. |
4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele. | 4 ¡Mas tú eres el Santo, que moras en las laudes de Israel! |
5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti. | 5 En ti esperaron nuestros padres, esperaron y tú los liberaste; |
6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi. | 6 a ti clamaron, y salieron salvos, en ti esperaron, y nunca quedaron confundidos. |
7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe. | 7 Y yo, gusano, que no hombre, vergüenza del vulgo, asco del pueblo, |
8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo: | 8 todos los que me ven de mí se mofan, tuercen los labios, menean la cabeza: |
9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene". | 9 «Se confió a Yahveh, ¡pues que él le libre, que le salve, puesto que le ama!» |
10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato. | 10 Sí, tú del vientre me sacaste, me diste confianza a los pechos de mi madre; |
11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu. | 11 a ti fui entregado cuando salí del seno, desde el vientre de mi madre eres tú mi Dios. |
12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra. | 12 ¡No andes lejos de mí, que la angustia está cerca, no hay para mí socorro! |
13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato. | 13 Novillos innumerables me rodean, acósanme los toros de Basán; |
14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare. | 14 ávidos abren contra mí sus fauces; leones que desgarran y rugen. |
15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto. | 15 Como el agua me derramo, todos mis huesos se dislocan, mi corazón se vuelve como cera, se me derrite entre mis entrañas. |
16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci. | 16 Está seco mi paladar como una teja y mi lengua pegada a mi garganta; tú me sumes en el polvo de la muerte. |
17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi, | 17 Perros innumerables me rodean, una banda de malvados me acorrala como para prender mis manos y mis pies. |
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura; | 18 Puedo contar todos mis huesos; ellos me observan y me miran, |
19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte. | 19 repártense entre sí mis vestiduras y se sortean mi túnica. |
20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 ¡Mas tú, Yahveh, no te estés lejos, corre en mi ayuda, oh fuerza mía, |
21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo, | 21 libra mi alma de la espada, mi única de las garras del perro; |
22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero. | 22 sálvame de las fauces del león, y mi pobre ser de los cuernos de los búfalos! |
23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi. | 23 ¡Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en medio de la asamblea te alabaré!: |
24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele, | 24 «Los que a Yahveh teméis, dadle alabanza, raza toda de Jacob, glorificadle, temedle, raza toda de Israel». |
25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato. | 25 Porque no ha despreciado ni ha desdeñado la miseria del mísero; no le ocultó su rostro, mas cuando le invocaba le escuchó. |
26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono. | 26 De ti viene mi alabanza en la gran asamblea, mis votos cumpliré ante los que le temen. |
27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno. | 27 Los pobres comerán, quedarán hartos, los que buscan a Yahveh le alabarán: «¡Viva por siempre vuestro corazón!» |
28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti, | 28 Le recordarán y volverán a Yahveh todos los confines de la tierra, ante él se postrarán todas las familias de las gentes. |
29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore. | 29 Que es de Yahveh el imperio, del señor de las naciones. |
30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere: | 30 Ante él solo se postrarán todos los poderosos de la tierra, ante él se doblarán cuantos bajan al polvo. Y para aquél que ya no viva, |
31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore. | 31 le servirá su descendencia: ella hablará del Señor a la edad |
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!". | 32 venidera, contará su justicia al pueblo por nacer: Esto hizo él. |