1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Giobbe rispose al Signore così: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? | 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? | 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? | 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. | 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |