1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse: |
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? | 2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão? |
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? | 3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça? |
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, | 4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas. |
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, | 5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso, |
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; | 6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça; |
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. | 7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá. |
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri | 8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados; |
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) | 9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -: |
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: | 10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso: |
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? | 11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água? |
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. | 12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas; |
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. | 13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio; |
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: | 14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha. |
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. | 15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé. |
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, | 16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim; |
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: | 17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas; |
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - | 18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi. |
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. | 19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo. |
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. | 20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados. |
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; | 21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria; |
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» | 22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá. |