1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Bildad de Súaj replicó, diciendo: |
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? | 2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso? |
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? | 3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia? |
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, | 4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos. |
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, | 5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso, |
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; | 6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo. |
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. | 7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir. |
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri | 8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres. |
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) | 9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra. |
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: | 10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras. |
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? | 11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua? |
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. | 12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba. |
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. | 13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío. |
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: | 14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña. |
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. | 15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie. |
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, | 16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín; |
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: | 17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso. |
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - | 18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi». |
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. | 19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo! |
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. | 20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados. |
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; | 21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas. |
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» | 22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más |