1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 Then Job answered the LORD, and said, |
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | |