1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν? |
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο. |
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν? |
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος? τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου? |
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον? μαλιστα, δις? αλλα δεν θελω επιπροσθεσει. |
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε? |
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου? εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι. |
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης; |
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος; |
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην? και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα. |
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 Εκχεε τας φλογας της οργης σου? και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον. |
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 Βλεπε παντα υπερηφανον? κρημνιζε αυτον? και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων. |
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι? καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια. |
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση. |
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους. |
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου. |
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον? τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα. |
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες? τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου. |
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου? ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου. |
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου. |
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις. |
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων? αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον. |
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη? εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου. |
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου; |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | |