Mark 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | DIODATI |
---|---|
1 And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus. | 1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù, |
2 And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen. | 2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole. |
3 And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?” | 3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento? |
4 And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large. | 4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande. |
5 And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished. | 5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate. |
6 And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him. | 6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto. |
7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.” | 7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto. |
8 But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid. | 8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura |
9 But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | 9 OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni. |
10 She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping. | 10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano. |
11 And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it. | 11 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero. |
12 But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside. | 12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi. |
13 And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them. | 13 E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero |
14 Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again. | 14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l’avean veduto risuscitato. |
15 And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature. | 15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura. |
16 Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned. | 16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. |
17 Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages. | 17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi; |
18 They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.” | 18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene |
19 And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God. | 19 Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. |
20 Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs. | 20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano |