Giobbe 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Spiritus meus attenuatus est, dies mei exstincti, et solum mihi superest sepulcrum. | 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
2 Nonne irrisiones circumdant me, et in amaritudinibus moratur oculus meus? | 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. |
3 Pone pignus pro me iuxta te; et quis umquam spondens percutiet manum meam? | 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? |
4 Cor eorum longe fecisti a disciplina; propterea non exaltabuntur. | 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. |
5 Praedam pollicetur sociis, sed oculi filiorum eius deficient. | 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. |
6 Posuit me quasi in proverbium vulgi et conspuendum in faciem. | 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. |
7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in umbram redacta sunt. | 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. |
8 Stupebunt iusti super hoc, et innocens contra impium excitabitur. | 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. |
9 Et tenebit iustus viam suam, et mundus manibus addet fortitudinem. | 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. |
10 Igitur omnes vos convertimini et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. | 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. |
11 Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae sunt et desideria cordis mei. | 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. |
12 Noctem verterunt in diem; et rursum post tenebras properat lux. | 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. |
13 Si sustinuero, infernus domus mea est; et in tenebris stravi lectulum meum. | 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. |
14 Putredini dixi: Pater meus es!; Mater mea et soror mea! vermibus. | 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. |
15 Ubi est ergo nunc praestolatio mea, et patientiam meam quis considerat? | 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? |
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea; simul in pulvere erit requies mihi? ”. | 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? |