Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Proverbs 31


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother:1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows!2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings.3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor,4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy:6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more.7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted;8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched.9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls.10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands.13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night.18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises:28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!'29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise.30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates.31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.