1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים | 1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: |
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך | 2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. |
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. |
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. |
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם | 5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. |
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער | 6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. |
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו | 7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. |
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש | 8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." |
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן | 9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. |
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו | 10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. |
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו | 11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." |
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה | 12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. |
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו | 13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. |
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר | 14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: |
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה | 15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." |
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו | 16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. |
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." |
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו | 18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. |
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות | 19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. |
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו | 20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. |
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד | 21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. |
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים | 22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. |
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר | 23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: |
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים | 24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! |
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו | 25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" |
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו | 26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. |
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו | 27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" |
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל | 28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. |
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם | 29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. |
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה | 30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. |
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם | 31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. |
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים | 32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. |
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית | 33 Toda a cidade estava reunida diante da porta. |
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו | 34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. |
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם | 35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. |
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו | 36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. |
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך | 37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." |
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי | 38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." |
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים | 39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. |
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני | 40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." |
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר | 41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." |
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר | 42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. |
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה | 43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: |
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם | 44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." |
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו | 45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. |